More accolades for Keri Kaa’s book

The exceptional artistic and literary style of the book have caught the eye of the International Youth Library in Germany.

The exceptional artistic and literary style of the book have caught the eye of the International Youth Library in Germany.

MORE MAGIC: Rangitukia kuia Keri Kaa's book for children, Taka Ki Ro Wai (Fell in the Water), has landed another accolade. Written entirely in the Waiapu dialect of te reo, the book is one of 200 titles from around the world to have been selected for the Munich-based White Ravens catalogue.
The prestigious White Ravens recommendation list, and yearbook Das Bücherschloss (Castle of Books), assist in the discussions about international child and youth literature. Picture supplied
CASTLE OF BOOKS: Blutenberg Castle in Munich, Germany, houses an international children’s library and the prestigious White Ravens catalogue that has this year included Rangitukia kuia Keri Kaa’s book Taka Ki Ro Wai (Fell in the Water). Picture by International Youth Library. Wikipedia creative commons

MARKETING a self-published book is a challenge at the best of times — especially a children’s book written entirely in dialectic te reo. Or so you would think.

Rangitukia kuia Keri Kaa’s illustrated story of a pig called Turituri (Shut Up), who brought a foal to life after it was born in a flooded paddock, has collected its third major accolade.

Taka Ki Ro Wai (Fell in the Water) first won the 2014 inaugural Maori language category in the New Zealand Post Book Awards for Children and Young Adults. It then went on to collect a prestigious design award for the work’s graphic design, done by Martin Page.

Following that, the author, and graphic designer and project manager Tania Short have been told Taka Ki Ro Wai is one of 200 titles in 36 languages from 55 countries selected for the prestigious White Ravens catalogue.

Every year, the Internationale Jugendbibliothek (International Youth Library) in Germany selects recently-published books considered noteworthy due to their universal theme or their exceptional artistic and literary style.

These international books are added to the White Ravens catalogue. Housed in Munich’s Blutenburg Castle, the library’s guiding philosophy is that children’s and young adult books are an essential part of the cultural life of a society and of a country.

“I was a bit stunned,” says Ms Kaa of her book’s inclusion in the White Ravens catalogue.

“I walked around like a dish mop in a daze.”

The International Youth Library (IYL) requested a couple of copies of Taka Ki Ro Wai in January, said Ms Short.

“I had not thought about it much since. Then they published the 2015 catalogue. Taka Ki Ro Wai is one of only two books from New Zealand to be included in the White Raven catalogue. Martin says we won’t be able to see the cover for awards stickers soon.”

Taka Ki Ro Wai was also showcased at the Frankfurt Book Fair earlier this month. Ms Kaa, Mr Page and Ms Short plan to collaborate on the production of an English version of the story of Turituri and the foal. The book will not be a translation of the original version though.

“It is too hard to translate,” says Ms Short. “It has its own magic. Koka (Ms Kaa) has always said we want to honour the mana of both languages.”

MARKETING a self-published book is a challenge at the best of times — especially a children’s book written entirely in dialectic te reo. Or so you would think.

Rangitukia kuia Keri Kaa’s illustrated story of a pig called Turituri (Shut Up), who brought a foal to life after it was born in a flooded paddock, has collected its third major accolade.

Taka Ki Ro Wai (Fell in the Water) first won the 2014 inaugural Maori language category in the New Zealand Post Book Awards for Children and Young Adults. It then went on to collect a prestigious design award for the work’s graphic design, done by Martin Page.

Following that, the author, and graphic designer and project manager Tania Short have been told Taka Ki Ro Wai is one of 200 titles in 36 languages from 55 countries selected for the prestigious White Ravens catalogue.

Every year, the Internationale Jugendbibliothek (International Youth Library) in Germany selects recently-published books considered noteworthy due to their universal theme or their exceptional artistic and literary style.

These international books are added to the White Ravens catalogue. Housed in Munich’s Blutenburg Castle, the library’s guiding philosophy is that children’s and young adult books are an essential part of the cultural life of a society and of a country.

“I was a bit stunned,” says Ms Kaa of her book’s inclusion in the White Ravens catalogue.

“I walked around like a dish mop in a daze.”

The International Youth Library (IYL) requested a couple of copies of Taka Ki Ro Wai in January, said Ms Short.

“I had not thought about it much since. Then they published the 2015 catalogue. Taka Ki Ro Wai is one of only two books from New Zealand to be included in the White Raven catalogue. Martin says we won’t be able to see the cover for awards stickers soon.”

Taka Ki Ro Wai was also showcased at the Frankfurt Book Fair earlier this month. Ms Kaa, Mr Page and Ms Short plan to collaborate on the production of an English version of the story of Turituri and the foal. The book will not be a translation of the original version though.

“It is too hard to translate,” says Ms Short. “It has its own magic. Koka (Ms Kaa) has always said we want to honour the mana of both languages.”

Your email address will not be published. Comments will display after being approved by a staff member. Comments may be edited for clarity.

Poll

  • Voting please wait...
    Your vote has been cast. Reloading page...
    Do you support the call for a feasibility study into developing an "inland port" and sending the district's export logs to Napier Port by rail, to get log trucks out of the city and to repurpose the port and harbour area?